Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsHebraicoÁrabeTurco

Categoria Frase

Título
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Texto
Enviado por diablessnanou
Língua de origem: Francês

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Notas sobre a tradução
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Título
Living without hope is like dying without having loved
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Língua alvo: Inglês

Living without hope is like dying without having loved
Última validação ou edição por Francky5591 - 5 Junho 2007 11:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Junho 2007 07:52

Tantine
Número de mensagens: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Junho 2007 08:09

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Junho 2007 09:58

Tantine
Número de mensagens: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Junho 2007 10:09

Tantine
Número de mensagens: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important