Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiHepreaArabiaTurkki

Kategoria Lause

Otsikko
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Teksti
Lähettäjä diablessnanou
Alkuperäinen kieli: Ranska

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Huomioita käännöksestä
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Otsikko
Living without hope is like dying without having loved
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

Living without hope is like dying without having loved
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Kesäkuu 2007 11:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Kesäkuu 2007 07:52

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Kesäkuu 2007 08:09

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Kesäkuu 2007 09:58

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Kesäkuu 2007 10:09

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important