Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaHebreiskaArabiskaTurkiska

Kategori Mening

Titel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Tillagd av diablessnanou
Källspråk: Franska

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Anmärkningar avseende översättningen
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titel
Living without hope is like dying without having loved
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

Living without hope is like dying without having loved
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Antal inlägg: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Antal inlägg: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Antal inlägg: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important