Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskHebraiskArabiskTyrkisk

Kategori Setning

Tittel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Skrevet av diablessnanou
Kildespråk: Fransk

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Tittel
Living without hope is like dying without having loved
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Living without hope is like dying without having loved
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important