Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIvritoArabųTurkų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekstas
Pateikta diablessnanou
Originalo kalba: Prancūzų

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Pastabos apie vertimą
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Pavadinimas
Living without hope is like dying without having loved
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Living without hope is like dying without having loved
Validated by Francky5591 - 5 birželis 2007 11:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 birželis 2007 07:52

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 birželis 2007 08:09

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 birželis 2007 09:58

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 birželis 2007 10:09

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important