Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИвритАрабскиТурски

Категория Изречение

Заглавие
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Текст
Предоставено от diablessnanou
Език, от който се превежда: Френски

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Забележки за превода
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Заглавие
Living without hope is like dying without having loved
Превод
Английски

Преведено от tristangun
Желан език: Английски

Living without hope is like dying without having loved
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Юни 2007 11:54





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юни 2007 07:52

Tantine
Общо мнения: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Юни 2007 08:09

pluiepoco
Общо мнения: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Юни 2007 09:58

Tantine
Общо мнения: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Юни 2007 10:09

Tantine
Общо мнения: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important