Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiyahudiKiarabuKituruki

Category Sentence

Kichwa
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na diablessnanou
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Maelezo kwa mfasiri
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Kichwa
Living without hope is like dying without having loved
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Living without hope is like dying without having loved
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important