Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ヘブライ語アラビア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
テキスト
diablessnanou様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
翻訳についてのコメント
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

タイトル
Living without hope is like dying without having loved
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Living without hope is like dying without having loved
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 5日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 5日 07:52

Tantine
投稿数: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

2007年 6月 5日 08:09

pluiepoco
投稿数: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

2007年 6月 5日 09:58

Tantine
投稿数: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

2007年 6月 5日 10:09

Tantine
投稿数: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important