Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Frases de amor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Frases de amor
متن
ulm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

عنوان
De amore
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 18 نوامبر 2009 13:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2009 15:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 نوامبر 2009 23:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 نوامبر 2009 02:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 نوامبر 2009 11:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 نوامبر 2009 11:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 نوامبر 2009 12:13

goncin
تعداد پیامها: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 نوامبر 2009 13:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.