Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Frases de amor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Frases de amor
Texto
Propuesto por ulm
Idioma de origen: Portugués brasileño

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Nota acerca de la traducción
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Título
De amore
Traducción
Latín

Traducido por goncin
Idioma de destino: Latín

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Última validación o corrección por Aneta B. - 18 Noviembre 2009 13:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2009 15:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Noviembre 2009 23:36

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Noviembre 2009 02:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Noviembre 2009 11:51

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Noviembre 2009 11:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Noviembre 2009 12:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Noviembre 2009 13:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.