Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Frases de amor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Frases de amor
Tekst
Prezantuar nga ulm
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Vërejtje rreth përkthimit
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titull
De amore
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha Latine

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 18 Nëntor 2009 13:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2009 15:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Nëntor 2009 23:36

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Nëntor 2009 02:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Nëntor 2009 11:51

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Nëntor 2009 11:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Nëntor 2009 12:13

goncin
Numri i postimeve: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Nëntor 2009 13:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.