Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Frases de amor

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
Frases de amor
Text
Übermittelt von ulm
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Bemerkungen zur Übersetzung
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titel
De amore
Übersetzung
Latein

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Latein

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 18 November 2009 13:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Oktober 2009 15:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 November 2009 23:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 November 2009 02:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 November 2009 11:51

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 November 2009 11:59

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 November 2009 12:13

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 November 2009 13:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.