Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Frases de amor

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Frases de amor
Teksti
Lähettäjä ulm
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Huomioita käännöksestä
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Otsikko
De amore
Käännös
Latina

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Latina

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 18 Marraskuu 2009 13:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2009 15:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Marraskuu 2009 23:36

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Marraskuu 2009 02:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Marraskuu 2009 11:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Marraskuu 2009 11:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Marraskuu 2009 12:13

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Marraskuu 2009 13:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.