Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Frases de amor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Frases de amor
Texto
Enviado por ulm
Língua de origem: Português Br

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Notas sobre a tradução
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Título
De amore
Tradução
Latim

Traduzido por goncin
Língua alvo: Latim

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Última validação ou edição por Aneta B. - 18 Novembro 2009 13:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Outubro 2009 15:46

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembro 2009 23:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novembro 2009 02:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novembro 2009 11:51

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novembro 2009 11:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novembro 2009 12:13

goncin
Número de mensagens: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novembro 2009 13:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.