Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Frases de amor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Frases de amor
Text
Înscris de ulm
Limba sursă: Portugheză braziliană

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Observaţii despre traducere
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titlu
De amore
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 18 Noiembrie 2009 13:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Octombrie 2009 15:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Noiembrie 2009 23:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Noiembrie 2009 02:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Noiembrie 2009 11:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Noiembrie 2009 11:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Noiembrie 2009 12:13

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Noiembrie 2009 13:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.