Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Frases de amor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Frases de amor
نص
إقترحت من طرف ulm
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
ملاحظات حول الترجمة
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

عنوان
De amore
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 18 تشرين الثاني 2009 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2009 15:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 تشرين الثاني 2009 23:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 تشرين الثاني 2009 02:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 تشرين الثاني 2009 11:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 تشرين الثاني 2009 11:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 تشرين الثاني 2009 12:13

goncin
عدد الرسائل: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 تشرين الثاني 2009 13:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.