Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Frases de amor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Frases de amor
Text
Enviat per ulm
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Notes sobre la traducció
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Títol
De amore
Traducció
Llatí

Traduït per goncin
Idioma destí: Llatí

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 18 Novembre 2009 13:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2009 15:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembre 2009 23:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novembre 2009 02:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novembre 2009 11:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novembre 2009 11:59

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novembre 2009 12:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novembre 2009 13:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.