Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Frases de amor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Frases de amor
Teksto
Submetigx per ulm
Font-lingvo: Brazil-portugala

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Rimarkoj pri la traduko
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titolo
De amore
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 18 Novembro 2009 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2009 15:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembro 2009 23:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novembro 2009 02:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novembro 2009 11:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novembro 2009 11:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novembro 2009 12:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novembro 2009 13:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.