Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Frases de amor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Frases de amor
Текст
Публікацію зроблено ulm
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Пояснення стосовно перекладу
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Заголовок
De amore
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Затверджено Aneta B. - 18 Листопада 2009 13:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2009 15:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Листопада 2009 23:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Листопада 2009 02:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Листопада 2009 11:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Листопада 2009 11:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Листопада 2009 12:13

goncin
Кількість повідомлень: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Листопада 2009 13:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.