Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Frases de amor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Frases de amor
Tekst
Wprowadzone przez ulm
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Uwagi na temat tłumaczenia
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Tytuł
De amore
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Listopad 2009 13:04





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2009 15:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Listopad 2009 23:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Listopad 2009 02:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Listopad 2009 11:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Listopad 2009 11:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Listopad 2009 12:13

goncin
Liczba postów: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Listopad 2009 13:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.