Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Frases de amor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Frases de amor
テキスト
ulm様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
翻訳についてのコメント
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

タイトル
De amore
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 18日 13:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 15:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 11月 17日 23:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

2009年 11月 18日 02:08

lilian canale
投稿数: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

2009年 11月 18日 11:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




2009年 11月 18日 11:59

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

2009年 11月 18日 12:13

goncin
投稿数: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

2009年 11月 18日 13:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.