Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Frases de amor

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Frases de amor
Texte
Proposé par ulm
Langue de départ: Portuguais brésilien

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Commentaires pour la traduction
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titre
De amore
Traduction
Latin

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Latin

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 18 Novembre 2009 13:04





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2009 15:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembre 2009 23:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novembre 2009 02:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novembre 2009 11:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novembre 2009 11:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novembre 2009 12:13

goncin
Nombre de messages: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novembre 2009 13:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.