Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Английски - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиФренскиАнглийскиИталиански

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Текст
Предоставено от othis
Език, от който се превежда: Албански

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Заглавие
I love you so much. You are nice and I ...
Превод
Английски

Преведено от stukje
Желан език: Английски

I love you so much. You are nice and I miss you.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Юни 2010 14:03





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2010 22:44

bamberbi
Общо мнения: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Юни 2010 00:32

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Юни 2010 00:36

Menininha
Общо мнения: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Юни 2010 00:45

hanternoz
Общо мнения: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Юни 2010 12:06

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Юни 2010 13:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)