Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Anglisht - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipFrengjishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Tekst
Prezantuar nga othis
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Titull
I love you so much. You are nice and I ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga stukje
Përkthe në: Anglisht

I love you so much. You are nice and I miss you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Qershor 2010 14:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2010 22:44

bamberbi
Numri i postimeve: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Qershor 2010 00:32

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Qershor 2010 00:36

Menininha
Numri i postimeve: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Qershor 2010 00:45

hanternoz
Numri i postimeve: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Qershor 2010 12:06

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Qershor 2010 13:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)