Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-अंग्रेजी - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियन

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
हरफ
othisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

शीर्षक
I love you so much. You are nice and I ...
अनुबाद
अंग्रेजी

stukjeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you so much. You are nice and I miss you.
Validated by lilian canale - 2010年 जुन 30日 14:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 29日 22:44

bamberbi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

2010年 जुन 30日 00:32

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


2010年 जुन 30日 00:36

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


2010年 जुन 30日 00:45

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

2010年 जुन 30日 12:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


2010年 जुन 30日 13:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)