Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İngilizce - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaFransızcaİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Metin
Öneri othis
Kaynak dil: Arnavutça

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Başlık
I love you so much. You are nice and I ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri stukje
Hedef dil: İngilizce

I love you so much. You are nice and I miss you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Haziran 2010 14:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2010 22:44

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Haziran 2010 00:32

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Haziran 2010 00:36

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Haziran 2010 00:45

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Haziran 2010 12:06

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Haziran 2010 13:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)