Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-英語 - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語フランス語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
テキスト
othis様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

タイトル
I love you so much. You are nice and I ...
翻訳
英語

stukje様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you so much. You are nice and I miss you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 6月 30日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 29日 22:44

bamberbi
投稿数: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

2010年 6月 30日 00:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


2010年 6月 30日 00:36

Menininha
投稿数: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


2010年 6月 30日 00:45

hanternoz
投稿数: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

2010年 6月 30日 12:06

Francky5591
投稿数: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


2010年 6月 30日 13:56

Francky5591
投稿数: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)