Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Inglés - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésFrancésInglésItaliano

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Texto
Propuesto por othis
Idioma de origen: Albanés

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Título
I love you so much. You are nice and I ...
Traducción
Inglés

Traducido por stukje
Idioma de destino: Inglés

I love you so much. You are nice and I miss you.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Junio 2010 14:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2010 22:44

bamberbi
Cantidad de envíos: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Junio 2010 00:32

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Junio 2010 00:36

Menininha
Cantidad de envíos: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Junio 2010 00:45

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Junio 2010 12:06

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Junio 2010 13:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)