Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Engleză - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăFrancezăEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Text
Înscris de othis
Limba sursă: Albaneză

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Titlu
I love you so much. You are nice and I ...
Traducerea
Engleză

Tradus de stukje
Limba ţintă: Engleză

I love you so much. You are nice and I miss you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iunie 2010 14:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2010 22:44

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Iunie 2010 00:32

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Iunie 2010 00:36

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Iunie 2010 00:45

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Iunie 2010 12:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Iunie 2010 13:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)