Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Engleski - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiFrancuskiEngleskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Tekst
Poslao othis
Izvorni jezik: Albanski

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Naslov
I love you so much. You are nice and I ...
Prevođenje
Engleski

Preveo stukje
Ciljni jezik: Engleski

I love you so much. You are nice and I miss you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 lipanj 2010 14:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2010 22:44

bamberbi
Broj poruka: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 lipanj 2010 00:32

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 lipanj 2010 00:36

Menininha
Broj poruka: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 lipanj 2010 00:45

hanternoz
Broj poruka: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 lipanj 2010 12:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 lipanj 2010 13:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)