Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από isdriss
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

τίτλος
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από spyda83
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Δεκέμβριος 2007 05:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2007 17:33

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Δεκέμβριος 2007 21:13

spyda83
Αριθμός μηνυμάτων: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Δεκέμβριος 2007 00:50

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Δεκέμβριος 2007 14:37

spyda83
Αριθμός μηνυμάτων: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation