Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyancaİspanyolcaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Metin
Öneri isdriss
Kaynak dil: Fransızca

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Başlık
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Tercüme
İngilizce

Çeviri spyda83
Hedef dil: İngilizce

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Aralık 2007 05:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Aralık 2007 17:33

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Aralık 2007 21:13

spyda83
Mesaj Sayısı: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Aralık 2007 00:50

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Aralık 2007 14:37

spyda83
Mesaj Sayısı: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation