Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Poslao isdriss
Izvorni jezik: Francuski

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Naslov
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Prevođenje
Engleski

Preveo spyda83
Ciljni jezik: Engleski

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 5 prosinac 2007 05:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 prosinac 2007 17:33

Urunghai
Broj poruka: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 prosinac 2007 21:13

spyda83
Broj poruka: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 prosinac 2007 00:50

IanMegill2
Broj poruka: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 prosinac 2007 14:37

spyda83
Broj poruka: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation