Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקיתספרדיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
טקסט
נשלח על ידי isdriss
שפת המקור: צרפתית

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

שם
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי spyda83
שפת המטרה: אנגלית

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
אושר לאחרונה ע"י dramati - 5 דצמבר 2007 05:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 דצמבר 2007 17:33

Urunghai
מספר הודעות: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 דצמבר 2007 21:13

spyda83
מספר הודעות: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 דצמבר 2007 00:50

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 דצמבר 2007 14:37

spyda83
מספר הודעות: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation