Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語スペイン語英語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
テキスト
isdriss様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

タイトル
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
翻訳
英語

spyda83様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 5日 05:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 4日 17:33

Urunghai
投稿数: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

2007年 12月 4日 21:13

spyda83
投稿数: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

2007年 12月 5日 00:50

IanMegill2
投稿数: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

2007年 12月 5日 14:37

spyda83
投稿数: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation