Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItaliàCastellàAnglès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Enviat per isdriss
Idioma orígen: Francès

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Títol
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traducció
Anglès

Traduït per spyda83
Idioma destí: Anglès

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Darrera validació o edició per dramati - 5 Desembre 2007 05:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Desembre 2007 17:33

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Desembre 2007 21:13

spyda83
Nombre de missatges: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Desembre 2007 00:50

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Desembre 2007 14:37

spyda83
Nombre de missatges: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation