Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянскийИспанскийАнглийский

Категория Выражение - Повседневность

Статус
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tекст
Добавлено isdriss
Язык, с которого нужно перевести: Французский

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Статус
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Перевод
Английский

Перевод сделан spyda83
Язык, на который нужно перевести: Английский

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 5 Декабрь 2007 05:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Декабрь 2007 17:33

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Декабрь 2007 21:13

spyda83
Кол-во сообщений: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Декабрь 2007 00:50

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Декабрь 2007 14:37

spyda83
Кол-во сообщений: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation