Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsItalianoEspanholInglês

Categoria Expressão - Vida diária

Título
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Texto
Enviado por isdriss
Língua de origem: Francês

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Título
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Tradução
Inglês

Traduzido por spyda83
Língua alvo: Inglês

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Última validação ou edição por dramati - 5 Dezembro 2007 05:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Dezembro 2007 17:33

Urunghai
Número de mensagens: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Dezembro 2007 21:13

spyda83
Número de mensagens: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Dezembro 2007 00:50

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Dezembro 2007 14:37

spyda83
Número de mensagens: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation