Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItalienskSpanskEngelsk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Tekst
Skrevet av isdriss
Kildespråk: Fransk

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Tittel
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av spyda83
Språket det skal oversettes til: Engelsk

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Senest vurdert og redigert av dramati - 5 Desember 2007 05:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Desember 2007 17:33

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Desember 2007 21:13

spyda83
Antall Innlegg: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Desember 2007 00:50

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Desember 2007 14:37

spyda83
Antall Innlegg: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation