Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoSpagnoloInglese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Testo
Aggiunto da isdriss
Lingua originale: Francese

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titolo
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Traduzione
Inglese

Tradotto da spyda83
Lingua di destinazione: Inglese

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Dicembre 2007 05:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Dicembre 2007 17:33

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Dicembre 2007 21:13

spyda83
Numero di messaggi: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Dicembre 2007 00:50

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Dicembre 2007 14:37

spyda83
Numero di messaggi: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation