Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienskaSpanskaEngelska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Tillagd av isdriss
Källspråk: Franska

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titel
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Översättning
Engelska

Översatt av spyda83
Språket som det ska översättas till: Engelska

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Senast granskad eller redigerad av dramati - 5 December 2007 05:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 December 2007 17:33

Urunghai
Antal inlägg: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 December 2007 21:13

spyda83
Antal inlägg: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 December 2007 00:50

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 December 2007 14:37

spyda83
Antal inlägg: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation