Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어스페인어영어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
본문
isdriss에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

제목
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
번역
영어

spyda83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 05:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 4일 17:33

Urunghai
게시물 갯수: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

2007년 12월 4일 21:13

spyda83
게시물 갯수: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

2007년 12월 5일 00:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

2007년 12월 5일 14:37

spyda83
게시물 갯수: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation