Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienischSpanischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Übermittelt von isdriss
Herkunftssprache: Französisch

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titel
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von spyda83
Zielsprache: Englisch

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 5 Dezember 2007 05:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Dezember 2007 17:33

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Dezember 2007 21:13

spyda83
Anzahl der Beiträge: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Dezember 2007 00:50

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Dezember 2007 14:37

spyda83
Anzahl der Beiträge: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation