Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Knowledge-imagining-creating

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΑλβανικάΑραβικάΙταλικάΓερμανικάΕσπεράντοΚαταλανικάΙσπανικάΣουηδικάΟλλανδικάΡωσικάΕβραϊκάΤουρκικάΒουλγαρικάΟυγγρικάΤσέχικα

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Knowledge-imagining-creating
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

τίτλος
Bilgi-düşünme-yaratma
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από üzeyir
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Belki bilmiyorsunuz ama kendi dilinizde derin bir bilgi birikiminiz var.Bir kere [2]sözdizimi kurallarına[/2] alışıksınız,eğer bildiklerinizi yeni dil kursları düşünerek ve yaratarak öğretmek için zaman ayırırsanız,bu dili öğrenmek isteyen insanlar size minnettar kalacaklardır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
üzeyir , çevirinde düzeltmeler yaptım , ikinci çoğul kişi kullandım öncelikle çünkü bu meitn muhtemelen genele hitab ediyr değilse de saygı formu da aynı zamirle sağlandığından daha doğru oldu bu şekilde. ikincisi "if"le başlayan cümleyi tam anlamıyla çeviremediğini farkettim o yüzden kelimelerin yerini değiştirerek tam anlamı vermeye çalıştım .teşekkürler vaktini ayırdığın için.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gian - 11 Ιούνιος 2006 18:39