Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Meu amor, onde você está?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Meu amor, onde você está?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paula janet
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

τίτλος
Mi amor, ¿dónde estás?
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΙσπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Μάρτιος 2009 12:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2009 14:01

tiedieshop
Αριθμός μηνυμάτων: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Μάρτιος 2009 14:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Μάρτιος 2009 19:03

tiedieshop
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Μάρτιος 2009 19:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop