Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Meu amor, onde você está?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Meu amor, onde você está?
Teksti
Lähettäjä paula janet
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Huomioita käännöksestä
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Otsikko
Mi amor, ¿dónde estás?
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEspanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Maaliskuu 2009 12:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2009 14:01

tiedieshop
Viestien lukumäärä: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Maaliskuu 2009 14:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Maaliskuu 2009 19:03

tiedieshop
Viestien lukumäärä: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Maaliskuu 2009 19:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop