Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Meu amor, onde você está?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Meu amor, onde você está?
Tekst
Poslao paula janet
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Primjedbe o prijevodu
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Naslov
Mi amor, ¿dónde estás?
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠpanjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 ožujak 2009 12:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 14:01

tiedieshop
Broj poruka: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 ožujak 2009 14:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 ožujak 2009 19:03

tiedieshop
Broj poruka: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 ožujak 2009 19:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop