Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΔανέζικαΣουηδικάΙσλανδικά

τίτλος
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Afonso_Jomfruer
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Male names abbreviated <goncin />.

τίτλος
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 12 Φεβρουάριος 2009 23:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2009 16:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Φεβρουάριος 2009 17:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Φεβρουάριος 2009 17:22

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Φεβρουάριος 2009 17:42

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Φεβρουάριος 2009 23:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Φεβρουάριος 2009 23:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!