Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Daneză - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăDanezăSuedezăIslandeză

Titlu
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Text
Înscris de Afonso_Jomfruer
Limba sursă: Portugheză braziliană

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Observaţii despre traducere
Male names abbreviated <goncin />.

Titlu
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Observaţii despre traducere
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 12 Februarie 2009 23:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2009 16:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Februarie 2009 17:20

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Februarie 2009 17:22

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Februarie 2009 17:42

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Februarie 2009 23:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Februarie 2009 23:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!