Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-デンマーク語 - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語デンマーク語スウェーデン語アイスランド語

タイトル
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
テキスト
Afonso_Jomfruer様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
翻訳についてのコメント
Male names abbreviated <goncin />.

タイトル
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
翻訳についてのコメント
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 2月 12日 23:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 16:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

2009年 2月 11日 17:20

gamine
投稿数: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

2009年 2月 11日 17:22

Anita_Luciano
投稿数: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

2009年 2月 11日 17:42

gamine
投稿数: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

2009年 2月 12日 23:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

2009年 2月 12日 23:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!